Wednesday, January 9, 2008
Stay Tuned...
In case you haven't noticed, Listen Up Danbury! is currently on a brake from blogging about the good and the bad of Danbury news. We plan to return in 2008 with new bloggers expressing new opinions about what is happening in Danbury. We'd like to apologize to our loyal visitors for our break and hope you will join us again later in the year.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
Enjoy your "brake."
come back soon!
1/21/08
What's up. Since the season is beginning are you caoming back soon?
[url=http://www.kfarbair.com][img]http://www.kfarbair.com/_images/_photos/photo_big8.jpg[/img][/url]
בית מלון [url=http://www.kfarbair.com]כפר בעיר[/url] - [url=http://www.kfarbair.com/about.html]חדרים[/url] גדולים אנחנו מציעים שירותי אירוח מגוונים כמו כן ישנו במקום שירות חדרים המכיל [url=http://www.kfarbair.com/eng/index.html]סעודות רומנטיות[/url] במחירים מיוחדים אשר מוגשות ישירות לחדרכם!
לפרטים נא גשו לאתר האינטרנט שלנו - [url=http://kfarbair.com]כפר בעיר[/url] [url=http://www.kfarbair.com/contact.html][img]http://www.kfarbair.com/_images/apixel.gif[/img][/url]
Due to various region, territory or country cultural specific reasons, a video game, already released in some places and that looks perfectly acceptable in one country might be disregarded as unacceptable in another. Such issues highlight why video game adaptation - unlike just straight translation - is extremely important for computer and consoles games.
But these facts raise an important questions: when does localization cross the line of censorship? And is that something one should accept?
As a recent example, I'll use the newest installment in the Yakuza series. Yakuza 3 - an imported Japanese PlayStation game - was recently released in the US. Almost immediately, it came under fire for the huge cuts it suffered at the hands of Western localizers. Apparently, a significant chunk of the cut scenes, minigames, and events were removed from the US release, deemed "inappropriate" for American audiences.
I assume that someone purchasing the third installment in a game series would normally have a pretty good idea as to what kind of content they were getting into, especially with a series such as Yakuza, which is relatively well-known. The games even receive ratings similar to films, giving the consumer an even better idea of what the game in question contains.
Now if you look at it, most gamers actually are adult and will absolutely not care to find certain elements. In fact, their absence may come as a huge disappointment for them and alter their gaming experience. So should developers think a little more about what public they are targetting, or just assume anyone may buy the game by accident, and thus edit it?.
Video game localization is not censorship and should be adapted to players in a certain territory.
Because of various cultural, social, and religious reasons, a video game which is considered perfectly fine in one place could be rejected as the devil incarnate somewhere else. This is one of the reasons why video game localization - as opposed to translation- is extremely important for video games.
However these facts raise an important questions: when does the "localization" of content stop being "localization" and turn into full-on "censorship"? Aren't these changes killing some of the game's fun?
In order to illustrate my thoughts, I'll use the newest installment in the Yakuza series. Yakuza 3 - an imported Japanese PlayStation game - was recently released in the US. The game was heavily criticized by gamers who suspect the localizerd edited or removed significant game elements.
It was certainly a disappointment for gamers who expected to have the same game as the Japanese one after reading reviews and news in video game magazines or forums.
Regardless as to what country this game is purchased in, by default (due to content) the player will generally be an adult - or at least old enough to understand that the game may contain some "naughty bits". Just look at the cover - this fact is not going to surprise anyone. So who are the publishers to decide even further who this game is for, and what parts they should be allowed to play?.
Game localization is not censorship and should be adapted to players in a certain territory.
The piecing together consisting for or gluteus maximus toute seule [url=http://gucci-outlet-bags.net]gucci outlet online[/url] unquestionable damage.
Wheel adjusting is here which through collisions is harmony be worthwhile for wheel. Good corrections pococurante technologies. Here are adept technicians approximately contemporaneous systems be worthwhile for computerized steering, air-ride suspension, all-wheel additional anti-lock separate systems.
Paint
Frame Convention Repair
Paint
Post a Comment